Individual Poems
137.
sap pitch and resin, Scientific American, Sept. 2021, p. 23
131.
Adamantine. in #Nodos, ed. Gustavo Ariel Schwartz and Victor E. Bermúdez, Next Door, Pamplona, Spain, p. 293; translated into Spanish by Victor E. Bermúdez as “Adamantino”, #Nodos, ed. Gustavo Ariel Schwartz and Victor E. Bermúdez, Next Door, Pamplona, Spain, p.315, 2017.
Read Poem
130.
Jerry-Built Forever, translated into Italian by Vincenzo Schettino, in La Decima Musa, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 2.229-232.
Read Poem
129.
Kamchatka (translated into Russian by Victor Fet), Mosty (Frankfurt), 42, 319-321 (2014).
Read Poem
123.
Sustainable Development, translated into Spanish as Desarollo Sustenable by Mónica Mansour, La Gaceta del Fondo de Cultura Economica, Mexico City, No. 486, June 2011, p. 3.
Read Poem
116.
Code, Memory, The Sigurd Journal, 1(3), 2008. Also under the title Mnemosyne's Trail, in English and Spanish (translated by Francisco Garcia Olmedo), El Invisible Anillo (Madrid), 10, 68-69 (2009).
Read Poem
109.
Ground Truths (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
Read Poem
108.
To the Flame, to the Flame (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
Read Poem
107.
From Surfeit to Dearth (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.
Read Poem
105.
Believing (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p. 19 (2002).
Read Poem
100.
Here's What the Wind Can Do, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
99.
The Philosopher's Stone Found in January, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
98.
Oligopoem, or les 'Mers, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
97.
Why I Didn't Visit the Camp, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
96.
Toledo, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
92.
Tsunami, Notre Dame Review; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
88.
We Will Not Be Moved, Pembroke Magazine, 32, 420 (2000); Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).
Read Poem
86.
Fields of Vision, Michigan Quarterly Review, 39(2), 244 (2000); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
83.
Specula, Weber Studies, 16(1), 17-21 (1998); translated into Catalan and Spanish in Nexus, 28, 15-17 and 75-76 (2002).
Read Poem
80.
Like a Gas Flame Going Out with the Sound of Trying for Life (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.192-195.
Read Poem
79.
How It Grows, in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin (New York: W.W. Norton, 1998), pp.468-469.
Read Poem
73.
Cheiron in Woodside, California (translated into Russian by Yu. A.Danilov), Voprosi Istorii Yestestvoznania i Techniki, 2, 171-172 (1994).
Read Poem
72.
Why Does Disorder in the Universe Increase in the Same Direction of Time as That in Which the Universe Expands, The Madison Review, 16(2), 45 (1994).
Read Poem
71.
Eva at Skogshem(translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb, 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
Read Poem
64.
Deceptively Like a Solid, Glass Technology, 34(2), 62 (1993); reprinted in J. Amer. Ceramic Soc., 81(4), 799 (1998).
Read Poem
63.
Rewrit, in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institition Press, Washington 1993, pp. 74-77; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
62.
Heat:Hot, as : Cold, in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 46.
Read Poem
61.
Purlieu (translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69-70 (1992).
Read Poem
60.
The Bering Bridge, New England Review, 14(4), 191 (1992); in Writing on Air, ed. D. Rothenberg & W.J. Pryor, MIT Press, 2003; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
59.
Two Fathers (translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90-91 (1992); translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven in Gazeta Malarsky/Poetów, p.21 (2002).
Read Poem
57.
Bonding, Aldrichimica Acta, 24(2), 56 (1991); in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 119-123.
Read Poem
55.
Giving In, The Paris Review, 33(121), 189 (1991); Cornell Alumni News, 94(5), 43 (1991); (translated into Spanish), La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37; in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington, 1993, pp. 133-134; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
53.
Listen, in Life on the Line, ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, Mobile, 1992, p. 459.
Read Poem
52.
Here's What Thistles Can Do, Beloit Poetry Journal, 41(2), 4 (1990); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
49.
Looking Into the Cave, Studies in American Jewish Literature, 9(2), 222 (1990); The Bookpress, 4(7), 2 (1994).
Read Poem
47.
June 1943, Studies in American Jewish Literature, 9(2), 221 (1990); (translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69 (1992).
Read Poem
36.
The 1986 Nobel Prize in Physics, Images, 13(3), 4 (1988). In R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 112-113.
Read Poem
34.
Intuition, Thirteen, VI(3), 37 (1988); Glass Technology, 34(2), 84 (1993); (translated into Croatian), Velikane na_e epohe (Zagreb: 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
Read Poem
33.
Evolution, Southwest Review, 73, 273 (1988); Current Contents, 31 (51/52), 7 (1991); (translated into Spanish by Carlos Chimal), Avance y Perspectiva, 11, 384 (1992); also in La Jornada, Semanal, May 24, 1998, p. 16; The New Theater Review, 11, 16 (1994); (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.19 (2002).
Read Poem
30.
Height, Thirteen, VI(2), 10 (1988); (translated into Korean), Sisa Journal, Oct. 28, 1993, p. 101; (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów (2002), p. 19.
Read Poem
29.
The Difference Between Art and Science (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 16 (1989); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990); (translated into Spanish) La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37.
Read Poem
28.
Corral, South Coast Poetry Journal, 4, 46 (1987), (2nd prize in the 2nd Annual Poetry Contest.); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
27.
Breaking (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden), 16, 28 (1987); Confrontation, 51, 232 (1993).
Read Poem
26.
Bicycling on Lidingö (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden) 16, 27 (1987).
Read Poem
25.
Svoloch, The New York Quarterly, 33, 98 (1987); (translated into Russian by Victor Raikin), Novoe Vremya (Moscow), 22, 48 (1991); Alef (Jerusalem), 386, (15 July 1991); Khimya i Zhiz'n, 92 (1992).
Read Poem
23.
Searchers and Deciders, in Societal Issues, Scientific Viewpoints, ed. M. A. Strom, American Institute of Physics, New York (1987), p.2; (translated into Russian by Victor Raikin) Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.
Read Poem
22.
Modes of Representation, The Journal, 11, 45 (1987); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990).
Read Poem
20.
Touching the Surface, New Letters (1987). (Honorable mention in New Letters Literary Awards for 1986.); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), 7/8, 17 (1989).
Read Poem
19.
Carcinoma, The Laurel Review, Winter/Summer 1987, 60; (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p. 20 (2002).
Read Poem
17.
Mind Grackles, Gryphon, XII(2), 68 (1987); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988).
Read Poem
16.
The Man for Whom Everything Came Easy, ibid., 1, 18 (1987); (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p. 21 (2002).
Read Poem
13.
New Traffic Patterns Ahead, Negative Capability VII(I), 123 (1987). (3rd prize winner in the Eve of St. Agnes Competition.)
Read Poem
12.
Natural History; Speaker for the Dead in Bittersweet Legacy: Creative Responses to the Holocaust; Studies in the Shoah 24, ed. C. Moskowitz Brody, University Press of America, 2001.
Read Poem
12.
June 1944, Prairie Schooner, 61(1), 78 (1987); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
11.
Be Wanting, Folio, 3(2), 21 (1986); (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp. 82-83.
Read Poem
11.
Modes of Representation; Giving In in A Quark for Mister Mark, ed. M. Riordan and J. Turney, London: Faber and Faber, 2000.
Read Poem
10.
Into the Stadium; The Sensual Laboratory Assistant. A Fine Excess: Fifty Years of the Beloit Poetry Journal, ed. M.K. Stocking, Beloit Poetry Journal Found Lamoine, 2000.
Read Poem
9.
The Devil Teaches Thermodynamics, Webster Review, XI(2), 41 (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), 7/8, 18 (1989); (translated into German) Kultur & Technik, 3, 43 (1992); in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 53-56.
Read Poem
9.
Giving In in Verse and Universe: Poems about Science and Mathematics, ed. K. Brown, Milkweed Editions, Minneapolis, 1998.
Read Poem
8.
Napkin Engineering, The Manhattan Review, 4(1), 3 (1986); (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); in Rhysling Anthology, 1987, p. 13; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.
Read Poem
8.
How It Grows in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin, New York: W.W. Norton, 1998, pp. 468-469.
Read Poem
7.
An Unusual State of Matter, in Bound, ed. W. Carleton, C. Bond, Cornell University (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 15 (1989); Current Contents, 31(51/52), 5 (1991).
Read Poem
5.
Cosmetic Company Buys Eisenhower College, Michigan Quarterly Review, 24(2), 217 (1985).
Read Poem
4.
From a Rise of Land to the Sea, ibid., p. 120; (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 6 (1988).
Read Poem
3.
Finnair Fragment, in Songs from Unsung Worlds, ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985, p. 80.
Read Poem
2.
Fluorite, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7(1), 46 (1984); in revised form in The Sciences, 28, Sept. Oct., p. 30 (1988); in John C. Kotz and Keith F. Purcell, Chemistry and Chemical Reactivity, Saunders College Publishing, New York, 1991, p. 241.
Read Poem
1.
Men and Molecules, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7(1), 43 (1984); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), 7/8, 19 (1989); (translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb: 1994), p. 321;(translated into Croatian by Nenad Trinajstic) in Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).
Read Poem